Her hususta biraz beklemeniz gerekecek…
1. “Hukuku”

“Hukhuku” halinde çıkıyor. Hukuk okuyanların zahmeti.
2. “Halüsinasyon”

Tansu Çiller örneğinde de olduğu üzere tek seferde söylemesi büyük beceri. Bazen olur ki ağzınızdan “halisilhalulsisulisoun” diye bir şey çıkabilir.
3. “Muayenehane”

“Hane”siz halini bile söylemek zorken, onunla birlikte “muaynane” diye söylenip geçiştirilir.
4. “Risksiz”

Arka arda üç ünsüz harf Türklere nazaran değil.
5. “Yenilenebilir”

Şu meşhur “yenilenebilir enerji” tamlamasında sık sık karşımıza çıkar. Olur da ortada kullanırsanız “Ya ben artık ‘yenilebilir’ mi dedim” diye düşündürür.
6. “Enstitüsü”

“Enstütüsü” diyesiniz gelir lakin ortada “i” vardır. Söyleyemezseniz “tütütü maşallah”a kadar yolu var.
7. “Tevfik”

“E” harfi biraz uzatılır, “v” hiç söylenmez: Tevfik değildir o, Teefik’tir.
8. “Testosteron”

Söylemesi kadar yazması da zordur. Büyük çoğunluk “testesteron” der ancak “testosteron”dur. Bir “e”, bir “o” halinde sarfiyat.
9. “Binaenaleyh”

“Bundan ötürü, bunun üzerine” manasına gelir kendileri. Arapçadan lisanımıza geçen milyon tane kelimden bir oburu. Arapların konuşurken çıkardıkları sesin özetidir adeta. Söyleyemiyorsanız çok da şey etmemek lazım.
10. “Endoplazmik retikulum”

Evet, şu hücrenin içindeki organellerden biri olarak aklımızda kaldı. Çocukluk yıllarında, biyoloji dersinde söylem etmesi tam bir azaptı.
11. “Müteahhit”

“Başka birinin işini yüklenen/üstlenen” manası olsa da halk ortasında daha çok “ev üretimini üstlenen kişi” olarak biliniyor. “Mütahit” diye söyleyip geçiştirmek en makulü olabilir. Yazıldığı üzere okununca motoru zorlamak gerekebiliyor.
12. “Züccaciyeci”

Bir söze dört tane “c” çok fazla değil mi?
13. “Congratulations”

İngilizcede söylemesi sıkıntı olan daha ne sözler var lakin başlangıç düzeyindeyken bizi en çok zorlayan söz buydu. “Congra”dan sonrası Allah ne verdiyse… Fakat artık sular seller üzere biliyorsunuz.
14. “Müessesesi”

Adeta tek sözlük bir tekerlemedir kendileri. Ortadaki sesli harflere iyi basamayınca yılan üzere tısslıyorsunuz. Kullanmak zorunda kalmamak dileğiyle…
15. “Bilmukabele”

“Benim için ne dediysen iki katı benden” manasında bir söz. Gerçek varsayım, bu da Arapçadan geçmiş. Söylerken kendinizi kaptırıp “bilmukabelemun”a kadar gidebilirsiniz.
Onedio
